Open the Translation tab
Save any pending changes
Translations work on the saved state of the option set. If you have unsaved edits, Customei asks you to save before switching to the Translation tab.
The translation grid
The grid has one column for the source (your default locale) and one column for each target locale configured in Settings → Languages. Each row is one translatable string:- A field label (e.g. the “Your name” label above a text input).
- A help text (the description under a field).
- A value label (e.g. “Gold” in a swatch).
- A button or message that the widget renders.
Edit by hand
For short, high-visibility strings (field labels, primary CTAs) hand-editing is the right call. Click a cell, type, press Tab to commit and move to the next cell, Escape to cancel. Empty cells render as the source text on the storefront — so leaving a cell blank is the same as saying “don’t translate this one”.Auto-translate with AI
For longer strings and bulk translations, use one of the three built-in providers:Google Translate
Fast and cheap. Best for common language pairs and short strings.
Gemini
Context-aware, respects brand tone. Best for longer strings and marketing copy.
OpenAI
Strong quality across languages. Use when Gemini isn’t available or for specialty content.
Run auto-translation
Pick a scope
- Fill empty cells only — only translate strings that don’t have a translation yet. Safe default.
- Overwrite all — retranslate everything. Use when you’ve edited the source copy and want fresh translations everywhere.
Pick target locales
By default, Customei runs for every configured target locale. Uncheck any you want to skip.
Credits
AI translation runs cost credits — one credit per translated string per target locale (rough guideline). Running the translator on an option set with 40 strings into 3 locales costs roughly 120 credits. See Credits for the live pricing.Review and save
After a run, scan the grid for anything that looks wrong and hand-fix it. Obvious gotchas to watch for:- Proper nouns. Product names, brand names, place names should usually stay in the source language.
- Units. “5 oz” translated to “150 g” can surprise customers — either let Customei translate it (if you want local units) or hand-correct every row.
- Tone. Gemini and OpenAI pick up tone from context; Google Translate can read more literally. If your copy is playful, one provider may fit better than another.