Skip to main content
Customei lets you translate every customer-facing string in an option set — field labels, help text, dropdown values, validation messages — into any locale you sell in. On the storefront, Customei picks the right translation based on the customer’s Shopify locale.

What gets translated

Translation covers everything a customer reads on the product page:
  • Field labels — e.g. “Your name”“Tên của bạn”.
  • Help text / descriptions — longer guidance under a field.
  • Dropdown and select values — e.g. “Gold” / “Silver” / “Bronze” as shown to the customer.
  • Swatch labels — the name that appears when a customer hovers a color swatch.
  • Validation messages“This field is required” in the customer’s language.
  • Button labels inside the widget — “Add to cart”, “Reset”, “Upload photo”.
Design-time labels (the internal field name you use in the admin) are not translated — those are for your team.

How the locale is chosen at runtime

The storefront widget reads Shopify’s current locale and picks the translation with the matching locale code. The order of preference:
  1. Exact match — customer browsing in fr-CA gets fr-CA translations.
  2. Language fallback — if fr-CA isn’t translated, Customei falls back to fr.
  3. Default locale — if nothing matches, Customei shows your account’s default locale (usually English).
This means you don’t have to translate every regional variant separately. Translating just fr covers every French-speaking customer; add fr-CA only if you need Quebec-specific wording.

The translation workflow

Each option set has a Translation tab in its editor. Inside, you’ll see a virtualized grid with:
  • One row per translatable string.
  • One column per target locale.
  • A cell editor that shows the source (default locale) and an editable translation.
You can edit cells by hand, or auto-translate everything in bulk using one of the supported providers — see Translate an option set.

Supported providers

Customei integrates with three translation providers:
  • Google Translate — fastest, widely trained, great for common languages.
  • Google Gemini — context-aware, better for brand tone and longer strings.
  • OpenAI — strong general quality, useful when Gemini is unavailable.
Providers are called on-demand from the Translation tab; they don’t run automatically on every save. You’re in control of when to spend credits on a translation run.

When to use translations

  • Always, if you sell in multiple countries with multiple locales. The effort is small, the conversion uplift is real.
  • Not needed, if you only sell in one locale — leave the default English (or whatever your base language is) and skip this section.

Permissions

Translations are gated by two permissions:
  • translation:view — read-only access to the Translation tab (on by default for Staff).
  • translation:edit — save translations, run AI translation, import/export.
See Roles and permissions.

Next